外国语学院
文通古今 道贯中西
学术动态
当前位置: 首页 · 学术科研 · 学术动态 · 正文
戴光荣教授解析国家社科基金选题与跨学科研究路径、行业专家共话翻译人才培养
编辑:外国语学院   日期:2026-01-07  点击数: 

2025 年 12 月 26 日 15 时,衡阳师范学院外国语学院 311 教室成功举办衡岳讲坛系列学术讲座。本期讲坛特邀广东外语外贸大学教授、博士生导师、翻译技术教学与研究中心主任戴光荣主讲,作题为“跨学科视域下国家社科基金选题与申报”专题报告。讲座由外国语学院院长刘剑主持,何文娟副院长共同出席,吸引校内外师生、科研骨干等 30 余人到场聆听。



讲座中,戴教授结合自身科研实践,系统阐释了国家社科基金选题的逻辑框架与实操方法。他着重强调,选题需兼具“观察 — 描写 — 解释”三重充分性,即对研究现象开展全面观察、分类描写与深度阐释。同时,他援引团队指导硕士生发表多篇SSCI、CSSCI论文的实践案例,指出扎实的文献积累是课题申报的基础,缺少核心文献支撑的申报书往往难以通过评审。

戴教授着重强调跨学科思维在选题中的核心价值。他以区域国别学、翻译研究为实例,阐释了如何借鉴语言学、心理学、计算机科学等学科的理论与方法,提出创新性研究假设。他鼓励青年教师勇于探索、积极开展学术研讨,在团队协作中拓宽研究思路,并从日常教学、学生竞赛、行业实践等场景中发掘真问题、提炼研究选题。

在申报书撰写方面,戴教授展示了多个教育部、国家社科基金成功案例,强调选题应“精准、精简、有特色”,研究综述应打破“国内外分离”的传统模式,注重学术脉络的逻辑性。他还现场演示了如何使用语料库工具和大模型辅助研究设计,指出“善用技术是当代学者的必备能力”。


随后,特邀嘉宾、译国译民董事长林世宋结合行业实践,分享了人工智能对翻译行业的实际影响。他指出,AI虽替代部分低端、免费翻译需求,但高端化、专业化的跨文化沟通翻译服务需求持续增长。当前翻译行业存在“结构性矛盾”:一方面市场亟需高素质译员,另一方面高校人才培养与行业需求存在脱节。



林世宋董事长强调,翻译绝非单纯的技术活动,而是兼具跨文化沟通与知识服务的重要载体,广泛关联国家安全、国际交流等关键领域。他呼吁高校强化翻译实践教学与行业的精准对接,着力培养学生的技术适应能力与专业核心素养,防范翻译人才“未富先老”的断层风险。



互动环节,戴教授对现场教师提交的多项论文选题逐一进行点评。他指出,选题需规避宽泛化与概念模糊问题,如“气候正义”“拓扑空间”等术语应予以明确界定;研究问题需聚焦具体研究对象与方法,杜绝“大而空”的倾向。他以“汉学家艾文赫的中国哲学话语体系研究”为例,建议从翻译策略、传播路径等具体维度切入,提升研究的可操作性与学术价值。戴教授总结强调,优质选题应秉持“从小处入手、向深处挖掘”的原则,既要具备理论观照,又要有实证支撑,更需凸显学科交叉属性与时代关怀。



整场讲座历时两个半小时,戴教授凭借深厚的学术造诣、丰富的申报实践经验及翔实生动的案例分析,为在场师生提供了从选题设计到申报书撰写的全流程指导。此次讲座不仅深化了师生对国家级科研项目的认知与理解,更为外国语学院的学科建设与科研创新发展注入了新动能。本次衡岳讲坛在热烈的掌声中圆满落幕。


图文:陈艳

一审:黄院丹

二审:何文娟

终审:刘剑









上一条:刘晋博士开展“语言的工具性本质—由一篇官媒转发文章引发的思考”讲座
下一条:宁娜博士主讲“分布式形态学视阈下汉语致使动结式的句法推导”讲座